Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

to get the jitters

  • 1 get the jitters

    разг.
    нервничать, паниковать; дрожать (от волнения); трястись (от возбуждения, страха) [первонач. амер.]

    ‘Now everything depends on...’ Cain left the rest unsaid. ‘Decisiveness!’ Farnoy warned. ‘Don't get the jitters, Mort. Decisiveness!’ (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XVIII) — - Теперь все зависит... - начал было Кайн и не договорил. - Побольше решительности! - предостерег Фарной. - Без паники, Морт! Решительнее!

    What's the matter with me? The Old Man flies off the handle, and I get the jitters. (D. Carter, ‘Tomorrow Is with Us’, ch. XXV) — Да что это со мной? Старик бесится, а меня всего трясет.

    Large English-Russian phrasebook > get the jitters

  • 2 get the jitters

    expr sl

    I'm sorry, I've got the jitters — Извините, я волнуюсь

    The new dictionary of modern spoken language > get the jitters

  • 3 get the jitters

    1) Общая лексика: нервничать, паниковать, трястись (от возбуждения, страха), дрожать (от волнения)
    2) Образное выражение: праздновать труса

    Универсальный англо-русский словарь > get the jitters

  • 4 jitters

    Large English-Russian phrasebook > jitters

  • 5 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 6 jitter

    1. n дрожание, вибрация

    card jitter — "вибрация " карточки

    2. n тлв. дрожание изображения
    3. n разг. нервное возбуждение, волнение

    to get the jitters — нервничать, паниковать; дрожать ; трястись

    4. v разг. нервничать; дрожать; трястись
    Синонимический ряд:
    1. jitters (noun) anxiety; fear; jitters; nervousness
    2. shake (noun) shake; tic; twitch
    3. fidget (verb) fidget; squirm

    English-Russian base dictionary > jitter

  • 7 трусить

    несовер. - трусить;
    совер. - струсить( кого-л./чего-л.;
    перед кем-л./чем-л.) be afraid (of), fear, dread;
    без доп. (испытывать страх) be frightened;
    be in a (blue) funk, have the wind up;
    тж. совер. get cold feet;
    chicken out разг. трусить перед опасностью ≈ to shrink in the face of danger
    , струсить be* afraid;
    have*/get* the jitters разг. ;
    (перед тв.) be* scared (of), snake* in one`s shoes (before) ;
    не трусь! don`t be scared!
    несов. разг. jog along, trot;
    ~ мелкой рысцой go* at jogtrot.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > трусить

  • 8 jitter

    1. [ʹdʒıtə] n
    1. дрожание, вибрация
    2. тлв. дрожание изображения
    3. pl (the jitters) разг. нервное возбуждение, волнение

    to get /to have/ the jitters - нервничать, паниковать; дрожать ( от волнения); трястись (от возбуждения, страха)

    to give smb. the jitters - напугать кого-л. до дрожи

    to give the enemy the jitters - воен. проф. беспокоить противника

    2. [ʹdʒıtə] v разг.
    1. нервничать; дрожать ( от волнения); трястись (от возбуждения, страха)
    2. = jitterbug II

    НБАРС > jitter

  • 9 scare

    I [skeə] n
    испуг, страх
    - give smb a scare
    - get a scare
    - strike smb with a scare
    - throw a scare into smb
    II [skeə] v
    испугать, напугать, пугаться, перепугаться, испугаться
    - scare smb
    - get scared
    - scare smb out of his sences
    CHOICE OF WORDS:
    Значение русских глаголов испугаться, испугать может быть передано в английском языке рядом слов и словосочетаний, которые различаются степенью испуга и характером его источника и причины: to frighten, to be/to get frightened, to scare, to be/to get scared, to start, to starte smb, to be startled, to terrify, to be terrified, to be panic-stricken. Глагол to frighten наиболее нейтральный глагол этого ряда, не указывающий на силу эмоции или ее источник. Глагол to frighten smb может быть усилен такими сочетаниями, как: to frighten smb to death (out of one's wits, beyond measure, stiff) напугать/испугать кого-либо на смерть (не на шутку, чрезмерно, крайне); to be/to get frightened испугаться. Словосочетания to scare smb и to be/to get scared в значении "испугать, испугаться" соответственно в отличие от to frighten подразумевает что-либо опасное, нежелательное и неприятное в качестве источника испуга: she was aware of being followed and she was scared of the man who had been following her она чувствовала, что за ней кто-то идет, и боялась человека, следовавшего за ней; she stopped in the doorway scared of the strange sounds coming from the inside она остановилась в дверях, испугавшись странных звуков, доносившихся из комнаты; the sight of the pistol pointed at her scared her stiff от вида направленного на нее пистолета, она похолодела/окаменела/не могла двинуться от страха/ужаса. Глагол to startle в значении "вздрогнуть от ужаса" подразумевает неожиданность появления источника, вызывающего испуг и резкую реакцию в виде жеста или движения со стороны человека, испытывающего испуг: the voice behind her startled her голос за ее спиной заставил ее вздрогнуть; who is this? - she whispered with a start кто там? - в испуге/вздрогнув произнесла она; there was a loud crash behind the door, he started and made for the door за дверью послышался громкий звук падения чего-то тяжелого, он вскочил в испуге и бросился к двери. Глагол to terrify и сочетание to be terrified характеризуют очень сильный испуг: to terrify smb испугать кого-либо до ужаса/привести кого-либо в ужас/ужаснуть кого-либо; we rushed out of the house too terrified to look back мы бросились бежать из дома, в ужасе боясь даже оглянуться; we were terrified that the police would find where we had hidden the film мы были в ужасе от страха, что полиция найдет, где мы спрятали пленку. Выражения to be in a panic и to be panic-strikens подчеркивают такой сильный испуг, который мешает человеку в этот момент думать, разумно поступать: a few moment after the explosion the street was full of panic-strikens people running very in all directions через несколько минут после взрыва улица наполнилась людьми, бежавшими в панике/объятыми паникой и бежавшими во всех направлениях. Русским сочетаниям "посеять панику/страх" и "поддаться панике" соответствуют английские словосочетания to get panicky и to be overcome with panic. Сочетание to give smb the creeps/the jitters носит более разговорный характер и описывает состояние сильного испуга: the sight gave me the creeps от этого зрелища у меня мурашки пошли по телу; the house gives me the creeps - it is so dark and quiet в доме темно и очень тихо, у меня от его вида мурашки по телу пошли; she refuses to stay alone with this man, she says he gives her the creeps она ни за что не хочет оставаться с этим человеком наедине, она говорит, что он на нее наводит ужас

    English-Russian combinatory dictionary > scare

См. также в других словарях:

  • get the jitters —    If you get (or have) the jitters, especially before an important event, you become very nervous or anxious and begin to shake.     Some people get the jitters when they have to make a speech …   English Idioms & idiomatic expressions

  • get the jitters — become nervous, begin to shake    When I get up to speak, I get the jitters and I can t think clearly …   English idioms

  • get the jitters — {v. phr.} To become very nervous or excited. * /I always get the jitters when I sit in an airplane that s about to take off./ …   Dictionary of American idioms

  • get the jitters — {v. phr.} To become very nervous or excited. * /I always get the jitters when I sit in an airplane that s about to take off./ …   Dictionary of American idioms

  • get\ the\ jitters — v. phr. To become very nervous or excited. I always get the jitters when I sit in an airplane that s about to take off …   Словарь американских идиом

  • get the jitters — informal to feel anxious, especially before an important event. I always get the jitters before an interview …   New idioms dictionary

  • the jitters — informal : a very nervous feeling I always get the jitters before I have to give a speech. = Having to give a speech gives me (a bad case of) the jitters. • • • Main Entry: ↑jitters …   Useful english dictionary

  • give someone the jitters — give (someone) the jitters informal get the jitters to feel anxious, especially before an important event. Don t drive so fast. You re giving me the jitters …   New idioms dictionary

  • give the jitters — give (someone) the jitters informal get the jitters to feel anxious, especially before an important event. Don t drive so fast. You re giving me the jitters …   New idioms dictionary

  • jitters — n. the nervous shakes. □ I get the jitters when I have to talk in public. □ Too much booze gives me the jitters …   Dictionary of American slang and colloquial expressions

  • jitters — noun get the jitters informal to feel anxious, especially before an important event or before something difficult: It s my driving test next week, and I ve got the jitters already …   Longman dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»